Reading the Diocesan Response
The Synod on Synodality is a process by which the Church listens. To all voices. As a result, the synthesis of all that has been heard in the diocese is complex and at times contradictory.
When reading this document, you are invited to do so with an open and compassionate heart. It may contain ideas that you disagree with. That is OK it is the voice of ‘the other’.
Instructions from Rome regarding the synthesis process note that:
The purpose of the synthesis is not to present a chronology of the stages of the synodal process that were followed, nor to draw up a report that lists indiscriminately all the points that emerged during the work. Rather, as the culmination of a communal spiritual discernment, the synthesis aims to gather and express the fruits of the synodal process in a way that is understandable even to those who did not participate, indicating how the Holy Spirit’s call to the Church has been understood in the local context. Rome March 2022
The Diocesan Process
The Diocesan Consultation phase has concluded with the submission of the diocesan response to the New Zealand Bishop's Conference.
The Church recognises that the timing of this consultation process was not perfect. For the Church of Auckland, we were in lockdown and then limited in our face-to-face meeting capacity. Therefore, we are extremely grateful to all those who gathered either in person or through technology to listen to others and respond. This is not the end of the Synod process. Being a listening Church is our way of being. The practice we have had in participating will assist us going forward to be synodal.
Every session of the Second Vatican Council began with the prayer Adsumus Sancte Spiritus, the first word of the original Latin, meaning, “We stand before You, Holy Spirit”. This prayer has been historically used at Councils, Synods and other Church gatherings for hundreds of years, and is attributed to Saint Isidore of Seville (c. 560 - 4 April 636). This version is a contemporary one written in a syntax that makes community reading easier. It has been translated into Te Reo by the diocesan Vicar for Māori.
We stand before You, Holy Spirit, e te Wairua Tapu
as we gather together in Your name.
With You alone to guide us,
make Yourself at home in our hearts, o mātou ngākau
Teach us the way we must go and how we are to pursue it.
We are weak and sinful; do not let us promote disorder.
Do not let ignorance lead us down the wrong path
nor partiality influence our actions.
Let us find in You our unity kōtahitanga
so that we may journey together to eternal life te oranga tonutanga
and not stray from the way of truth te ara o te pono
and what is right te ara o te tika.
All this we ask of You,
who are at work in every place and time,
in the communion of the Father te Matua and the Son te Tamaiti,
forever and ever.
E te Wairua Tapu, ka tū mātou ki tōu aroaro,
i a mātou e hui kōtahi i runga i tōu ingoa.
Ko koe anake hei arahi i a mātou,
Noho mai koe ki o mātou ngākau;
Whakaakona mātou ki te huarahi e tika ai te haere,
ā, me pehea e taea e mātou te whai atu.
He ngoikore mātou, he hunga hara anō hoki;
Kaua mātou e kawea i te mate koretake.
Kaua e tukua te kuware e arahi i a mātou ki te huarahi o te hē
Kaua anō hoki te mariu e whakaaweawe ki a mātou mahi.
Kia kite mātou i ta mātou kōtahitanga i roto i a koe
kia haere ngātahi ai mātou ki te oranga tonutanga
ā, kaua hoki mātou e kotiti kē i te ara o te pono
me te ara tika.
Ka īnoi mātou ki a koe,
nāu e ora nei i ngā wahi katoa me ngā wā katoa,
i te kōtahitanga o te Matua me te Tamaiti
mō āke āke. Āmene.